678th post: Pseudo Japanese things that aren't Japanese at all
You call that manga? You got to be kidding me. pic.twitter.com/IxpKwOl9Z5 — that girl タカハシハルカ (@takhsiru) June 19, 2013 You may have seen them before. From that " How to Draw Manga " I came across in a London museum (above tweet, possibly by an American author), to having the "の" (or its romanised form "no") being used excessively like " Ookami no Jutsu " or, if in Chinese, something like "时间の乐趣". If you aren't familiar with Chinese or Japanese, notice the random の being used as a substitute for 的 in the middle of a Chinese sentence that contains characters that aren't normally used in Japanese, or used only in Simplified Chinese. If you are having trouble telling apart a genuine Japanese product with a copycat from China (Taiwan especially), look at the design like the fonts used: some products uses particular fonts that are commonly used on other Japanese products, but never elsewhere. If there's a barcode, the first